Hogyan lett a munkanélküli írástudókból drámaíró? Miben más a kínai színház, mint a nyugati? Milyen író a Nobel-díjas Mo Yan? Hogyan ad vissza a fordító egy kínai szójátékot?
Feliratkozás: Acast | Blubrry | Google Podcasts | iTunes | Player.fm | Podbean | Soundcloud | Spotify | Stitcher | RSS
A kínai színház jelentősen különbözik a nyugatitól, ha beülünk egy hagyományos kínai előadásra, jó eséllyel egy szót sem értünk. Ami a színpadon zajlik, remekül illusztrálja, hogy mekkora különbségek vannak a kultúrák között, s mennyire fontos lenne megismerni egymás nyelvét, szó szerint és átvitt értelemben is.
Az Orient Expressz új adásában folytatjuk a beszélgetést Kalmár Évával, aki egész életét arra tette fel, hogy a kínai kultúrát, s azon belül a színházat és az irodalmat megismertesse a magyar közönséggel. A színház mellett szó lesz a kortárs kínai irodalomról, valamint a kínai–magyar fordítás nehézségeiről is.
A riporterek Salát Gergely és Gulyás Csenge.
Elhangzott a Civil Rádióban 2019. október 22-én.
Orient Expressz, az ázsiai kultúrák, népek, országok magazinja a Civil Rádióban. Adás: keddenként 20:00–21:00 között, ismétlés szombaton 17:00-kor. (Fogható Budapesten és környékén az FM 98.00-on, illetve az interneten a rádió honlapján.) A korábbi epizódok meghallgathatók a Soundcloudon, illetve a fent felsorolt podcast alkalmazásokban.
Az adásban elhangzott zeneszámok:
Wan Xiaoli万晓利: Huli 狐狸 – www.youtube.com/watch?v=7uO-0BTkWyg
Zhang Zhikuan 张志宽: 酒迷 (The Drunk) – www.youtube.com/watch?v=q5VHGuV4tmM&t=68s
Shan ren band 山人乐队: 酒歌 (Drink song) – www.youtube.com/watch?v=WCMgdRdyQHw
Xie Tian Xiao 谢天笑:再次来临 (Come Close Once Again) – www.youtube.com/watch?v=jne8uDu2w2g
Mysterain 小雨: 古风铃 (The Wind Chimes) – www.youtube.com/watch?v=jNShi3dIi_o